Современная всемирная литература
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Литературный перевод. Владимир Соколов (Барнаул, Россия). Юношеские афоризмы Флобера в современном переложении

Go down

Литературный перевод. Владимир Соколов (Барнаул, Россия). Юношеские афоризмы Флобера в современном переложении Empty Литературный перевод. Владимир Соколов (Барнаул, Россия). Юношеские афоризмы Флобера в современном переложении

Post by Admin Thu Nov 22, 2018 5:55 pm

Под афоризмом обычно понимают какую-либо мысль, выраженную лаконичной и оригинальной форме. Мне такое определение представляется узким и недостаточным. В афоризме мы бы выделили как главную черту законченность, не допускающую иного толкования, а только согласие с ней или не согласие.

Принято цепляться за высказыния великих людей, будто там заключена бог весть какая мудрость. Но чаще всего афоризмы — это не более чем личное мнение человека, глубокое или поверхностное, но интересное именно как его личное мнение. В этом смысле каждый может насоставлять таких афоризмов и даже должен. Ибо, как я заметил, большинство людей совсем не отдают себе отчета, какие принципы они исповедуют и на чем основывают свои взгляды. Юношеские афоризмы Флобера это именно — такие мысли. В них нет ни вычурности, ни пародаксальности, ни остроумия даже. Даже оригинальностью Флобер не может похвалиться. Часто он перепевает то, что уже пето и до него и после неоднократно.

Афоризмы интересны тем. что Флобер высказывает в них именно свои мысли, продуманные и прочувствованные, даже если он заимствовал их и на стороне. Но не только этим. Не менее интересно то, что будущий писатель — а Флоберу не было и 20, когда он записал эти мысли — сумел запаковать их в законеченную систему, то есть представил не разрозненные идеи, а цельное мировоззрение. Этакое своеобразное credo.

Немного о принципах перевода. Нас эти афоризмы помимо своей цельности привлекли созвучности нашему времени. Эту созвучность мы и пытались отразить в своих скорее пересказах, чем переводах, как делал это в свое время Л. Толстой, который в своем "Круге чтения" никогда не благоговел перед буквой, а всегда гонялся за смыслом. Поэтому мы, сохраняя флоберовскую направленность мысли, снабдили ее крыльями сегодняшних реалий. Вот как это выглядит на практике. Флобер говорит о двойственности технического прогресса. И как пример такой двойственности ссылается на железные дороги. Но в наше время железные дороги — это уже прочно устоявшееся и древнее, почти как стол и ложка. Гораздо более подходит под пример технического прогресса Интернет, на который мы и ссылаемся, сохраняя идею о двойственности самого прогресса.

Еще одно существенное замечание. В русском переводе эти афоризмы известны под кликухой "Тайные мысли", хотя ничего в них тайного и тем более интимного (Pensées intimes их оригинальное название) нет. Это именно мысли для себя, для уяснения самому себе, во что ты веришь, и что ты думаешь о жизни.

Итак,

Les gens qui ont 40 ans passés, les cheveux un peu gris, point d'enthousiasme parmi tous les lieux communs rebutants dont ils vous abreuvent, ont coutume de vous dire : "Vous changerez, jeune homme, vous changerez", de sorte qu'il n'y a pas une phrase sur la vie, l'art, la politique, l'histoire qui ne soit accompagnée de ce refrain. Je me rappelle que M. Cloquet, qui, quoique homme d'esprit dit beaucoup de platitudes, m'engagea un jour à mettre par écrit et sous forme d'aphorismes toutes mes idées, de cacheter le papier et de l'ouvrir dans quinze ans.
Люди, которым перевалило за 40, несколько поседевшие, и без какого-либо энтузиазма, частенько обрезая вас отталкивающими банальностями, имеют нахальство говорить: "Вы изменитесь молодой человек, вы изменитесь". Этой херней, как рефреном, они сопроваждают всякое свое высказываение о жизни, искусстве, политике, истории. Я вдруг вспомнил, как один мсье, который хотя и интересный, но без конца извергает пошлости, однажды предложил мне записать в форме афоризмов мои идеи, положить их в конвертик, конвертик запечатать, и вскрыть его этак годков через 12.

"Vous trouverez un autre homme", me dit-il, comme ça peut être un fort bon conseil, je vais le suivre.
"Вы обнаружите себя совсем другим человеком", — сказал он мне. Я последовал этому совету, и вот что отсюда получилось.

I

Quant à ce qui est de la morale en général, je n'y crois point ; c'est un sentiment et non une idée nécessaire.
Полагаться на человеческую совесть — последнее дело. Как хорошо было бы, если бы просто взяли на вооружение 10 моисеевых заповедей
II

Je ne conçois pas l'idée d'un devoir ; ceux qui la proclament seraient, je pense, embarrassés de la concilier avec celle de liberté.
Свобода есть осознанная необходимость, в т. ч. необходимость избегать требований закона
III

La politique de l'histoire dans ses relations humaines ; tout ce qui arrive doit arriver ; il faut le comprendre et non le blâmer ; il n'y a rien de bête comme les haines historiques.
То, что должно произойти, то и произойдет; все что должно было произойти, то и произошло; на других это видно с очевидностью, на себе очень редко
IV

Je conçois tous les vices, tous les crimes ; je conçois la férocité le vol, etc. Il n'y a que la bassesse qui me révolte. Peut-être si je voyais les autres en serait-il de même.
В науку и искусстве добросовестная посредственность хуже воровства; хуже может быть только воровство и присвоение чужих людей (типа оба хуже)
V

Quant à la vertu des femmes, j'y crois plus que certaines gens très moraux parce que je crois à l'indifférence, à la froideur et à la vanité dont ces Messieurs ne tiennent pas compte.
Женские моральность и аморальность уравновешиют друг друга; их соотношение то же, что и у мужчин, но на более низком уровне
VI

Je me sens parfaitement honnête homme, c'est-à-dire dévoué, capable de grands sacrifices, capable de bien aimer et de bien haïr les basses ruses, les tromperies.
В повседневности глупость сограждан достает гораздо больше, чем сволочизм. Отсюда преклонение перед монстрами типа Сталина
Tout ce qui est petit, étroit, me fait mal. J'aime Néron, je suis furieux contre la censure.

VII

J'attends tout le mal possible des hommes.
По сути люди равнодушны друг к другу
VIII

Je crois que l'humanité n'a qu'un but, c'est de souffrir.
Быть гуманным — это всегда страдать, хотя бы при виде бездомных животных
IX

L'histoire du monde, c'est une farce.
Каждое новое поколение меняет прошлое
X

Une grande pitié pour les gens qui croient au sérieux de la vie.
Крутится как белка в колесе и считает, что живет
XI

Je n'ai jamais compris la pudeur.
Внутренняя деликатность всегда плохой товар для внутреннего потребления
XII

Un grand dédain pour les hommes, en même temps que je me sens beaucoup de dispositions à pouvoir me faire aimer d'eux.
Страдать от неразделенной любви... Но быть любимым еще не счастье
XIII

Je n'ambitionne point les succès politiques. J'aimerais mieux être applaudi sur un théâtre de vaudeville qu'à la tribune.
Мечтать о карьере политика — это мечтать о карьере проститутки
XIV

Il est dommage que les conservateurs soient si misérables et que les républicains soient si bêtes.
Почему, что ни либерал, то подонок, что ни патриот, то дурак
XV

Ce qu'il y a de supérieur à tout c'est l'Art. Un livre de poésie vaut mieux qu'un chemin de fer.
Советское искусство полнее выразилось в граненом стакане, чем во всех эпопеях, начиная с "Тихого Дона"
XVI

Si la Société continue à aller de ce train il n'y aura plus dans deux mille ans ni un brin d'herbe ni un arbre ; ils auront mangé la nature. — Regardez, le monde actuel me semble un horrible spectacle. Nous n'avons pas même de croyance au Vice. Le marquis de Sade qu'on regarde comme un monstre s'est endormi pour toujours avec calme, comme un ange — il avait une foi, il est mort heureux — et les sages d'aujourd'hui comment meurent-ils ?
Как морально легко быть подонком, когда можно прикрыться силой обстоятельств, например, выполнением приказа
XVII

Le christianisme est à son lit de mort, le retard qu'il a eu n'en était, je crois que la dernière lueur — nous le défendons bien par opposition, toutes les bêtises philanthropiques et philosophiques dont on nous assomme, mais quand on vient à nous parler du dogme en lui-même, de religion pure, nous nous sentons fils de Voltaire.
Мы продолжаем оставаться марксистами в главном: все еще убеждены, что битие (для нас эквивалент бытия) определяет сознание
XVIII

On m'a prédit beaucoup de choses : 1o que j'apprendrai à danser, 2o que je me marierai. Nous verrons — je ne le crois pas.
Мне предрекали, женишься — поумнеешь; к счастью ни того, ни другого
XIX

Je ne vois pas que l'émancipation des nègres et des femmes soit quelque chose de bien beau.
Ни мультикультурность, ни гендерное равенство пока что ни приросли благом
XX

Je ne suis ni matérialiste ni spiritualiste. Si j'étais quelque chose, ce serait plutôt matérialiste — spettatore — spectateur.
Я еще не верующий, но уже не атеист. Я все еще размышляю
XXI

J'aime le célibat des prêtres — quoique je ne sois pas plus mauvais qu'un autre, la famille me paraît quelque chose d'assez étroit et d'assez misérable — la poésie du coin du feu est celle du boutiquier ; franchement, malgré les poètes qui nous en bernent tant, il n'y a là-dedans rien de bien grand.
У любви есть поэзия, у семьи нет; в семье можно найти счастье, в любви нет
XXII

Je me sens plus d'attachement pour mon chien que pour un homme.
Мы в ответе за тех, кого приручили
XXIII

Il y a des jours où je suis pris de tendresse à voir des animaux.
Бездомных животных жальче, чем людей
XXIV

Ce qu'on pourrait m'offrir de mieux maintenant, ce serait une chaise de poste et la clé des champs.
Мне бы работенку, чтобы было побольше свободного времени и достаточно денег. Но не слишком много — это оскотинивает
XXV

Dans la disposition où je me trouve, je ne serais pas indigné si je trouvais mon domestique me volant, je ne pourrais pas m'empêcher de l'approuver en moi-même car je n'y vois pas grand mal.
Я страдаю не столько от негодяйства окружающих, сколько от их безответственности
XXVI

Rien ne me paraît mal.
Безответственность едва ли не главное зло
XXVII

Il n'y a ni idée vraie ni idée fausse. On adopte d'abord les choses très vivement puis, on réfléchit, puis on doute et on reste là.
Идеи делятся не на истинные или ложные, а на полезные или бесполезные
XXVIII

Personne n'aime mieux que moi les éloges, et les éloges m'ennuient.
Приятнее, когда хвалят, чем когда ругают, хотя по большому счету все это мне безразлично
XXIX

J'aime à voir le grison appeler sa dignité humaine avilie, ravalée, abaissée, non pas par haine des hommes, mais par antipathie pour l'idée de dignité.
В Союзе процветал лицемер, в России его сменил подонок. Откровенный подонок лучше лицемера?
XXX

Avenir de l'humanité, droits du peuple, autant de balivernes absurdes.
Авторское право, духовные скрепы, свобода выбора — сколько всякой чепуховины
XXXI

Je ne crois rien et suis disposé à croire à tout si ce n'est aux sermons moralistes.
Я не уверен ни в чем, и все готов принять на веру; но только не от пропагандонов
XXXII

Voici les choses fort bêtes : 1o la critique littéraire quelle qu'elle soit, bonne ou mauvaise, 2o la société de tempérance, 3o le prix Montyon, 4° un homme qui vante l'espèce humaine, un âne qui fait l'éloge des longues oreilles.
Вот идиотизмы наших дней;
а) ученые степени любых академических сфер
б) общественные организации, патронируемые государством;
в) муниципальные премии
г) чиновник, убежденный в государственной необходимости
XXXIII

Voici une idée à proposer : prendre toutes les statues pour en faire des monnaies, s'habiller avec la toile des tableaux, se chauffer avec les cadres.
Зачем печатать книги, когда есть Инртернет?
(XXXIV)

Corollaire du précédent.

La bêtise et la grandeur moderne sont symbolisées par un chemin de fer.
Блеск и нищета технического прогресса. Интернет: вместо доступности культуры удушение рекламой
XXXV

La civilisation est une histoire contre la poésie.
Цивилизация против человека: не человека сделать лучше, а чтобы ему было удобнее
XXXVI

Souvent je voudrais pouvoir faire sauter les têtes des gens qui passent, et dont la mine me déplaît
Как жаль, что колдовство не в моей власти. А то бы поотрывал головы всем редакторам и чиновникам ЖКХ
(un autre jour je finirai ces formules).
(каждый может по данному образцу набросать свои формулы)


Admin
Admin

Posts : 1002
Join date : 2017-05-20

https://modern-literature.forumotion.com

Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum